Monday, 24 April 2023

About the World Union Edition of Mishkan T'filah

In 2010 our new Progressive Jewish Prayer Book was published.  
Based on the new book published in America a couple of years earlier, our version has over 2000 changes and revisions making it suitable for use in the Southern Hemisphere (as well as the rest of the world) - hence the name 'World Union Edition', as it can be used by any Progressive Jewish congregation around the world. All our congregations across Australia, New Zealand and South Africa are using Mishkan T'filah, which means 'A Tabernacle of Prayer'. 

The Tabernacle was the portable sanctuary that our Israelite ancestors built and carried with them through their 40 years of wandering in the desert, and subsequently took with them into the land of Canaan. Mishkan means 'dwelling' - they felt the spirit of God - sh'chinah - the 'dwelling presence' residing with them there. At that time, a key form of worship was animal sacrifices, but through the development of our religion, 'Prayer replaced Sacrifice' as the prophets teach us.  For almost 2000 years, since the destruction of the Second Temple by the Romans in 70 CE, we have not sacrificed animals, and Progressive Judaism has no wish or plan to resume doing so, or indeed to build a new Temple in Jerusalem, so you will find no references to sacrifices in its pages.   So 'Mishkan T'filah' appropriately brings together the earlier and later stages of Judaism, alluding even in its title to the way that the new is developed from the ancient.

In its 700 pages, you will find hundreds of beautiful and spiritual readings and new, faithful and meaningful translations of all the prayers - yet carefully and sensitively rendered to avoid masculine references to people or to the divinity (we mainly use the term 'Eternal One' when the four letter name of God, previously but erroneously translated as 'The Lord', occurs in the Hebrew).

Mishkan T'filah employs a novel structure - on the right hand page, you find the most traditional version of the hebrew text, alongside a transliteration into English letters for those whose Hebrew is not so great (yet)!  On that side, you also find the faithful translation of the Hebrew.  But on the facing page, you find creative alternatives, either new prayers, poems or readings.  So every time you turn to a new double-page spread, the service leader has the option of the traditional reading in Hebrew or translation, or a more creative alternative.  And even if the leader chooses one, you can still read another!  You'll also find explanatory notes at the bottom, as well as information about the original sources of the prayers and readings.  And finally, in the margin, you'll find a list of the sections of the service, highlighting the current page, so you'll know exactly where this prayer fits into the service.

You don't have to be a Progressive Jew to read, and use, this wonderful new resource.  Soon after it was published, I went along to the funeral of a Christian friend - and they used one of the prayers for mourners to be found in the book.  And recently an orthodox Jewish friend asked for our translation of one of the most popular of Jewish prayers!

You can obtain your own copy from any of our synagogues, from UPJ, from MHM at mhmpublications@dodo.com.au or from Amazon.com (if you are in the US).

This post is dated 2023 to ensure it stays at the top of the list for the next ten years! 


Sunday, 23 April 2023

Why a ‘World Union Edition’ of Mishkan T’filah?

By Jonathan Keren-Black, Editorial Team Leader, World Union Edition.

WHAT’S NEW?
  • Full of meaningful new poems and prayers to allow creative input to every service
  • Fresh, understandable and prayerful new translations
  • Services and material for Shabbat, Festivals, weekdays and home use
  • Entirely degendered language – no ‘mankind’, ‘Lord’, ‘King’, ‘Master’ or ‘He’   
  • All Hebrew is also transliterated alongside
  • Explanations and source notes at the bottom of every page
  • Use of traditional formulations in innovative and meaningful ways
  • Beautifully laid out, indexed and easy to use
  • A wonderful new resource for every Jewish family

In 2007, the Central Conference of American Rabbis produced their beautiful and long-awaited new Siddur, Mishkan T’filah, for the North American Reform Jewish community.  Here in Australia, as well as in New Zealand and South Africa, our 30 or so congregations have been using Gates of Prayer since its introduction, and naturally, these books were getting tired, both in terms of content and physical wear.  It was clear that we too would need to replace them – but with which Siddur?  Would we continue the pattern and adopt the new American book, their replacement for Gates of Prayer?
There are several significant differences between our communities and those in the States; of course, we are in the Southern Hemisphere, so our seasons are ‘reversed’ – references to Pesach as a springtime festival need certain explanations or qualifications, for example, and our ‘rainy season’ is between Pesach and Simchat Torah, the Northern Hemisphere’s summer.  We are a minority within a minority – a small part of a small Jewish community which mostly considers itself orthodox.  Perhaps partly for this reason, we tend also to be more traditional – all men as well as many women wear tallitot and kippot, and in many communities the norm is to chant the Torah.  We also use the adjective ‘Progressive’ as opposed to ‘Reform’ – as part of the World Union for Progressive Judaism, our regions are the Union for Progressive Judaism, Australia, New Zealand and Asia, and the South African Union for Progressive Judaism.  Six of the congregations have ‘Progressive’ in their titles, and whilst twelve use the title ‘Temple’, none of them uses ‘Reform’ (although of course our Zionist Youth Movements are called ‘Netzer’, an acronym whose final letter is from the Hebrew ‘Reformi’).
For some time, discussions were taking place about replacing Gates of Prayer, and whether we could produce our own Siddur, but the conclusion was that we did not have the resources.  There was some concern however that if each congregation went off and selected its own replacement, we would lose one of the common features which makes us part of a movement – congregants would feel less ‘at home’ when visiting our other communities, and what book would we use when Rabbis or the whole movement met for conferences?  In 2003, therefore, a survey was undertaken amongst the UPJ Rabbis to see whether one book would still be able to accommodate our range of beliefs, practices and preferences.  The indication was that it could, and so a process was commenced with the congregations, led by a consultant, to rank our preferences and priorities.  We concluded that, though we could not produce a new book from scratch, we could adapt one of the new Progressive Siddurim from Britain or America to suit our needs, if we could get their permission.  The book that came closest to our requirements was Mishkan T’filah, partly because it was the natural progression from Gates of Prayer, partly because of the comprehensive transliteration, and partly because of its attractive and innovative layout.
The Rabbis of Victoria together with some lay members formed the Editorial Committee, and initial funding was given by the Victorian Union for Progressive Judaism, so that Rabbi David E. S. Stein could be engaged on our behalf as project editor, and sample pages of the Sh’ma and T’filah could be prepared, to present to the UPJ and the SAUPJ.  In due course the project came under the umbrella of the UPJ region, with the support of the SAUPJ, and new creative materials were sought and considered from both regions.  The new version was not adapted to be exclusive to the Southern Hemisphere – rather it was intended to be usable by any English-speaking community across the Jewish world, and hence permission was sought from the World Union for Progressive Judaism, and granted, to call it the ‘World Union Edition’ – the first time, we believe, that there has been a ‘World Union Siddur’.  A working principle has been to keep the pagination essentially the same as in the American version, to enable the two books to be used in the same services.
So what are the differences?
Perhaps not all our community is aware of the World Union for Progressive Judaism, or that it is the largest body of synagogue-affiliated Jews in the world, so the book, retitled ‘A Progressive Siddur’, commences with a brief history and introduction to it.  Unless ‘Classical Reform’ is intended, ‘Reform’ is also changed to ‘Progressive’ throughout the notes.
One of the challenges with a book of 702 pages, packed with such a rich variety of material, is being able to locate it as easily as possible, so we have added several new indexes.  The first is on the rear of the Contents page, where we have added a Contents list in alphabetical order.  Similarly, from pages 682-8, we have created an index of all the English readings, by category, so if for example you are preparing a service with a theme of Environment, or Justice, you can readily locate pieces that might be suitable.  We have also added an index of Psalms (page 624), and Sayings from Pirkei Avot (page 689).
As mentioned earlier, we have included a few readings from our own area – for example on page 423, a beautiful alternative to ‘Elohai’ describes ‘a flock of rosellas, with feathers of ruby and emerald’.  On page 427, a new poem draws attention to the rainbow – and the environmental challenges we face; ‘We have left it late to awaken’.  On page 163, a new reflection about Shabbat from South Africa acknowledges that, without a literal interpretation of creation, we might not have Shabbat to celebrate! Occasionally, we have brought back a favourite reflection from Gates of Prayer, such as ‘Creator of the Universe, grant me the ability to be alone’ on page 22, or borrowed one from another Siddur, such as Rabbi Jack Riemer’s ‘We cannot merely pray to You, O God, to banish war’ on page 187.  In some cases these are additions, whilst in others, they are substitutions.  For example, we did not feel comfortable with the image of the bomb from Yehudah Amichai, on page 97 (‘The diameter of the bomb was thirty centimeters’), partly because we hope it will become merely a memory during the lifetime of this siddur, and substituted a less confronting Amichai poem, ‘Once I was sitting on the steps near the gate at David’s Citadel’.  
With a very high percentage of Holocaust survivors in our communities, we felt it would not be appropriate to have Adolf Hitler’s name with us at every service (page 526), and instead inserted a poem by local survivor Maria Lewitt (page 529).  We were also well aware that this Siddur will be in use as the number of survivors dwindles, and the Shoah moves from living memory into history, and the very last reading tracked down and added was Rabbi Daniel Farhi’s powerful ‘To the Last Survivor’ (page 525).
Perhaps the most immediately evident change when looking at the new edition is that we preferred to render the Tetragrammaton (which we read in Hebrew as ‘Adonai’) as ‘Eternal’ or ‘Eternal One’ in the translations, which is our best understanding of what God’s name may allude to, rather than use ‘Adonai’ in the English.
In the second blessing of the T’filah, for example on page 246, we have used the interpretive translation for ‘m’chayei metim’ of ‘You are the Source of eternal life’, rather than the literal ‘You revive the dead’, on the basis that, even after death, people may ‘live on’ in their children, the influence of their deeds, people’s memories – the ripples that each of us cause, the effects of which we can never know.  We have also changed round the brackets, so that long-standing Jewish tradition – m’chayei metim - is now the default, but those who wish to continue with ‘m’chayei hakol’ may do so.  Interestingly, the congregations that have commenced using the book have so far adopted the traditional form (along with its liberal interpretation).
Both the use of ‘Eternal One’ and ‘Source of Eternal Life’ follow the choices made by the UK Liberal movement’s ‘Siddur Lev Chadash’ (London, 1995), and we also adopted their innovation with regard to the next part of the second paragraph of the T’filah.  Whereas Gates of Prayer had no mention of rain, wind and dew, Mishkan T’filah has inserted them in the traditional Sephardi manner, where one says ‘Mashiv haruach umorid hagashem’ during the winter and ‘morid hatal’ in the summer.  A note at the bottom of the page (246) tells you that Winter is ‘Sh’mini Atzeret/Simchat Torah to Pesach’, and that Summer is ‘Pesach to Sh’mini Atzeret/Simchat Torah.  As already explained, however, these seasons are reversed for the Southern Hemisphere.  At least, therefore, the note needed to be extended to ‘Winter in Israel is Sh’mini Atzeret/Simchat Torah to Pesach’, but this is an imperfect solution and raises other issues.  When it is winter, for example, in Australia, and we are in the middle of deep drought, do we stop mentioning rain because it is past Pesach?  Is dew all we need?  Are we disloyal to pray for rain in Israel but not in our home country?  This leads to another question.  We reject the idea that God rewards us by making it rain – that is presumably why, even in Mishkan T’filah, the second paragraph of the Shema is not included.  If we believed that, we must believe also that where there is drought, where people are dying of starvation (or flood, or tsunami), God must be deliberately causing that as well, because they ‘deserve punishment’, which we refute!
Actually these are not ‘prayers for rain or wind or dew’; as the American version’s translations make clear, they are really more acknowledging God’s role in nature: ‘You cause the wind to shift and the rain to fall’.  But the solution to our problems was again found in the British Liberal Siddur.  Whereas in the land of Israel, or Babylon, or even Australia, sun is a given, in Britain they are perhaps more aware that it too is a vital part of the agricultural cycle!  And so, instead of the service-leader having to work out which part of the year they are leading the service in, we have added the permanent phrasing ‘Mashiv haruach umorid hageshem, mazriach hashemesh umorid hatal’, translated as ‘You cause the wind to blow and the rain to fall, the sun to shine and the dew to descend’ (this phrasing also happens to suit the tune for the first two lines, so that it fits in easily!).  As explained in the page note, ‘such wording connects us not only to the seasonal cycle in the land of Israel, but also to people everywhere, reliant directly on the rhythms of nature.  The prayer becomes a reminder of human dependence on the cycle of nature around the world, which indeed is ultimately a matter of life and death.’
I referred earlier to the fact that the American version has not included the second paragraph of the Sh’ma, though it has reintroduced the first half of the third paragraph ‘Vayomer Adonai’ in the morning services, and I believe this is because tallitot are in more common use, and of course this is where the tzitzit are referenced (eg page 236).  We have gone two steps further in the World Union edition – we have added the third paragraph to evening as well as morning services – if it becomes the congregation’s tradition to include it in the morning, they may well choose to do so in the evening as well, even though tallitot are not worn then.  However, we have also reintroduced the missing second paragraph, once, into the book.  It is in the weekday morning service (page 66), so that it will not ‘accidentally’ become part of the regular Shabbat service, and as it says, it is there ‘for completeness and for study’.  We are keen to encourage ‘Educated Choice’, and thus we need to assist people in making those choices, and in this way, the second paragraph can be read, studied and reviewed either privately or in community. 
For similar reasons, we have often expanded slightly upon the notes entitled ‘For those who choose:’, trying to give a possible brief reason for a custom as well as noting it.  And since we consider ‘Educated Choice’ to be such a key principle of Progressive Judaism and a Progressive Jewish Prayer Book, we have also highlighted these choices in blue.
A short article cannot explain the over three thousand changes in the World Union Edition, but let me conclude with a few more.  The Torah section of the services has been adapted so that it is more in line with Gates of Prayer, as well as more aligned with the tradition.  The option of the full traditional Haftarah blessings (page 372-3) has been reinstated as have the full blessings for the new month (page 378-9).  The Aleinu section (page 586-591) has been slightly revised to make it a little easier to follow, and the Mourner’s Kaddish (page 598) has been reset to allow it to be used in a more traditional manner, with congregational responses.  For those who wish to use it, Kaddish Shalem has also been included (page 262). The Yizkor section (page 574) has been adapted so that it can also be used for a Minyan service.
The section for Home and Synagogue (page 599) has been expanded – it now starts with ‘T’chinot’ – a selection of eight new personal prayers, including ‘For taking an examination’ and ‘For Depression’ (page 600-1).  The ‘Birkat Hamazon’ – Grace after meals - has been substantially expanded (page 604-609).  A service for ‘Chanukat Habayit’ – Dedication of a Home – has been included (page 617-8), as have prayers for lighting Shiva and Yahrzeit candles (page 619), and prayers for Community and Interfaith meetings (page 620), and there then follows a full version of ‘The Decalogue’ (page 621-2).

We are delighted with and proud of our new Siddur, the World Union Edition of Mishkan T’filah, and know that it will serve us as a rich and stimulating resource over the coming generation.  We are immensely grateful to the CCAR for the enormous job of developing Mishkan T’filah, and giving us permission to develop the World Union Edition from it.